古本市のご報告 / El resultado de la fiesta de otoño: mercadillo de libros

去る11月25日(日)の古本市にはたくさんのお客さまが来て下さいました。ご協力下さった方々、いらして下さった皆様にお礼を申し上げます。これを機会にいっそう図書室に親しんで頂ければと思います。

なお、収益金は新刊の購入などにあてさせていただきます。購入図書のリクエストは図書室にて受け付けております。

また、当日皆さまにお答えいただきましたアンケートの『図書室へのご要望』に対するお返事を以下に掲載いたしますので、どうぞご覧ください。図書室の運営についてご理解を深めていただけるかと思います。

 

El pasado 25 de noviembre, al mercadillo de otoño recibimos mucha gente. Agradecemos a todas las personas que colaboraron y participaron. Esperamos que haya sido buena ocasión para todos ustedes que conozcan la Biblioteca Japonesa.

Aprovecharemos los beneficios para comprar nuevos libros. Está abierto a sus solicitudes.

Aquí pueden leer las respuestas a los solicitudes que han hecho en la encuesta en el día del mercadillo. Creemos que comprenderán mejor sobre la administración de la Biblioteca.

——————————————————————————————————————————————————-

図書室アンケート リクエストへのお返事

「蔵書検索をできるようにしてほしい」

9月に念願のPCが導入され(ノートパソコンを寄付いただきました)、ただいま蔵書リストの作成に取り組んでいます。将来的にはネットでの検索サービスも考えていますが、作業はすべてボランティアの手によって少しずつ進められている状態なので、いつ頃からサービスを開始できるかはまだ未定です。

「スペースを拡大してほしい」

日本語図書室はまったくの私設の非営利団体であり、公的な援助をいっさい受けていません。資本金がないため、現在の場所も無料で提供していただいております。よって今以上のスペースを確保するのは難しい状況であることをご理解いただければ幸いです。

「年会費を廃止してほしい」

上記の通り、図書室は公的機関でないため運営はすべて自主負担で行っています。運営スタッフはすべてボランティアで、蔵書もほとんどはみなさまより寄付いただいたものです。しかし実際の運営には、光熱費、文房具や電球など必需品の購入、場所のメンテナンスなど必要経費がかかってきます。これらをすべて会員の会費によってまかなわせていただいているため、会費を廃止すると図書室は存続できなくなってしまいます。会費制についての理解をいただければ幸いです。

「貸出期間を延長してほしい」

前向きに検討させていただきます。

「雑誌の貸出をしてほしい」

雑誌は最新情報であることが重要ですので、貸出はせずに図書室で閲覧していただくことになっています。週刊文春、週刊新潮、日経Women、週刊ポスト、週刊現代の各誌がご覧いただけます。ただし、これらの雑誌も図書室で購入しているものではなく、有志からの寄付ですので、数週遅れになっていることはご理解ください。

「マンガを増やしてほしい」

新刊購入リクエストはいつでも受け付けております。備え付けの新刊希望リストにご記入いただくだけでOKです。ただし、新刊購入はスタッフが帰国の際に購入して持ってきますので、時間がかかること、また重量の点でリミットがあることをご理解ください。

ENCUESTA DE LA BIBLIOTECA – PETICIONES

 

“Quiero consultar cuál es el fondo de la biblioteca”

El mes de septiembre pudimos conseguir el PC que tanta falta nos hacía (nos han donado un ordenador portátil) y en estos momentos nos estamos esforzando en  realizar un listado con el fondo de libros de que disponemos.  Estamos pensando en crear un servicio de búsqueda que pueda emplearse en Internet, pero dado que se avanza poco a poco porque todas las labores son realizadas por voluntarios, aún está por determinar cuándo podremos iniciar este servicio.

“Quiero que se disponga de un espacio más amplio”

La Biblioteca Japonesa es una asociación privada sin ánimo de lucro, no recibe ninguna clase de apoyo por parte de instituciones públicas. Debido a que no dispone de un fondo de capital propio, el lugar en el que está en la actualidad es fruto de una cesión gratuita. Por todo ello, les agradeceremos que comprendan que mantener un espacio aún mayor que el actual resultaría muy difícil bajo estas circunstancias.

“Quiero que dejen de cobrar las cuotas anuales”

Tal como indicábamos arriba, debido a que la biblioteca no es una institución de carácter público, todas las tareas de administración se realizan de forma autónoma, a cargo de los propios socios de la biblioteca. El personal de administración son voluntarios en su totalidad y casi todo el fondo de libros son donaciones de los socios. Sin embargo, en toda administración seria, hay una serie de gastos que es necesario cubrir: las facturas de la luz y de la calefacción, el material de papelería o bombillas; así como la adquisición de otros artículos de primera necesidad, el mantenimiento del lugar, etc. Como todo eso se paga con las cuotas de los socios, si dejáramos de cobrar las cuotas anuales, la biblioteca no podría tener continuidad alguna. Nos alegraría muchísimo que entendierais el funcionamiento de esta autogestión a través de las cuotas.

“Quiero que se prolongue el plazo de préstamo”

Estudiaremos la petición con toda seriedad.

“Quiero que dejéis en préstamo las revistas”

El hecho de que las revistas sean fuente de la información más reciente las hace de vital importancia, así que hemos establecido que se pueden leer sin opción a préstamo. Se pueden leer las revistas siguientes: 週刊文春 (Shûkan Bunharu)、週刊新潮(Shûkan Shinshô)、日経WOMEN(Nikkei WOMEN),週刊ポスト(Shûkan Post)、週刊現代(Shûkan Gendai). Eso sí, como esas revistas no las ha adquirido la biblioteca,  sino que son donaciones voluntarias, les rogamos que comprendan que llegan con algunas semanas de retraso.

 

“Quiero que haya más manga”

Estamos abiertos en todo momento a sus solicitudes para la compra de nuevos libros. Para hacerlas basta con anotarlas en el listado de solicitud de nuevos libros que está disponible. Únicamente, hay que tener en cuenta que los nuevos libros los obtenemos cuando el personal de la biblioteca va a Japón y los trae consigo a la vuelta. Con lo cual, os rogamos que entendáis que eso tarda un tiempo y que también hay una cierta limitación en la cantidad de libros que pueden traer.

広告